==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །ནོར་འཛིན་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨྲས་ཏེ། དེར་མ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད། འདིར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཞེའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ཏེ་འདིའི་མཐའ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིར། བྷ་ག་ནི་གསུམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྷག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གང་གི་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་ནི་དེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་མཐེ་བོ་གཟིར་བ་ལས། །དེ་ཚེ་རོ་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། དེར་ནི་རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་གི་མཐར། དེ་ཉིད་ལ་ནི་བྱ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདིས་ནི་འདིར་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་འདིར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་གཞུང་ཉུང་དུ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱས་པར་དབང་བཞི་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བས

【汉语翻译】
第十，坛城和灌顶之章。
第十，坛城和灌顶之章。
为了给弟子灌顶，说明作为根本原因的坛城，所以宣说了第十章。如宣说“如何坛城之次第”等。如何次第，即按照顺序，是坛城的仪轨。“净治大地”等，因为要从善于汇集坛城方法的取地等中进行阐述，所以这里没有说。这里宣说了那里没有宣说的坛城尺度，比如“此处三肘”等。“三肘本身不是此坛城的盈余，也不是不足”。“又，三个拇指的盈余”，其中“呢”是必须把握的。“又”是按压的意思。因此，要知道这三个拇指的盈余是必须的。三，是支分和近支分，是此坛城的边际。此处宣说“于虚空界中，思念བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）”，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）即是三。那里，拇指的是金刚。它的盈余是外围坛城的边际的终点。哪里有三个拇指的盈余，就是那里。又说，“从莲花的拇指挤压，那时要取出精华”等。宣说了坛城的必要性，“在那里安放明妃善女”等。或者，如何得到什么，因为没有五种姓的实物。宣说了手印的必要性，“要依止到那时”等。
也宣说了依止的必要性，“要让弟子喝到口中”等。这指的是上师和秘密灌顶的最后。“那本身是要做的”，这是第三。“自性智”等，这是第四。这指的是这里只展示了灌顶的少许方面，因此，那些为此而努力的人，应该在这里寻找善于汇集坛城方法本身。而且，不超出次第，既不简略也不广繁地完整展示四种灌顶。

【英语翻译】
Chapter Ten: The Mandala and Empowerment.
Chapter Ten: The Mandala and Empowerment.
In order to empower the disciple, the tenth chapter is spoken to explain the mandala as the main cause. As it is said, "How to the order of the mandala," etc. How the order is, that is, in sequence, it is the ritual of the mandala. "Purifying the earth," etc., because it is to be explained from the collection of methods of the mandala such as taking the earth, it is not said here. Here it is said the measure of the mandala that is not said there, such as "three cubits here," etc. "Three cubits itself is neither excess nor deficiency of this mandala." "Also, an excess of three thumbs," wherein "ni" is to be grasped necessarily. "Also" means pressing. Therefore, it should be known that the excess of three thumbs is necessary. Three, are the limbs and near limbs, which are the boundaries of this mandala. Here it is said, "In the realm of space, contemplate bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious)," bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious) is said to be three. There, the thumb is the vajra. Its excess is the end of the boundary of the outer mandala. Where there is an excess of three thumbs, that is it. It is also said, "From squeezing the thumb of the lotus, then the essence should be extracted," etc. The necessity of the mandala is explained, "There, place the vidya good woman," etc. Or, how to get what, because there are no objects of the five families. The necessity of the mudra is explained, "It should be relied upon until then," etc.
The necessity of reliance is also explained, "It should be drunk into the disciple's mouth," etc. This refers to the end of the master and secret empowerment. "That itself is to be done," this is the third. "Self-awareness," etc., this is the fourth. This refers to only a few aspects of the empowerments shown here, therefore, those who strive for it should seek here the collection of methods of the mandala itself. Moreover, without exceeding the order, neither briefly nor extensively, the four empowerments are fully displayed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་རིམ་པ་ཙམ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གླེགས་བམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རེས་འགའ་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་པའི་རིམ་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདི་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་རངས་པ་ཐོབ་པའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་དང༌། ཆེ་བ་ལས་ཆེས་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཞིར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཐུ་བོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། ཐ་ཆུངས་ཀྱི་དགའ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐུ་བོ་ནི་དང་པོ་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་མཆོག་དང་གཉིས་པ་དང་མཆོག་གོ །འབྲིང་པོ་ནི་གསུམ་པ་དང༌། ཆེས་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཐ་ཆུངས་ནི་བཞི་པ་དང་ཆེ་བ་ལས་ཆེས་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
དངོས་གྲུབ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རེག་པ་དང༌། རློམ་སེམས་མེད་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རླབས་མེད་པར་ཉུང་དུ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིད་པོས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དག་པའི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལན་བཏབ་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལར་མངོན་

【汉语翻译】
顶礼！此处又在第二观察品的第十二章中，仅仅是次第相连。金刚灌顶金刚者，持大鼓与大铃。（藏文：ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང༌།）等等，宣说了四句关于灌顶的偈颂。又有些人因书本的力量而不能分辨差别，为了必定不作颠倒次第，如有时以符合经义之义而欢喜者。首先仅仅是欢喜。（藏文：དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ།）等等这样宣说。所谓首先，是指无有分别地指示此。欢喜是极度欢喜和获得满足之心。那又分为非胜妙、胜妙、极胜妙、以及从大到极胜妙的差别，从而分为四种。因此，按照其顺序，应当了知殊胜、随生、中等、以及下等的欢喜。殊胜是第一和非胜妙。随生是胜妙和第二以及胜妙。中等是第三和极胜妙以及离喜。下等是第四和从大到极胜妙一同产生。也要以刹那等各种各样的方式来了解这个。否则，圣谛、刹那、灌顶等等将会错乱。因为那些错乱的缘故，将完全不了解修法，所要成就的悉地是什么？（藏文：བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་གང༌།）是这样认为的。对于所要修习的、修习者、修习等等没有触及，没有傲慢心，没有分别的波浪，不是少量地，与赞颂一同产生的因，认识到果的不同之后，金刚忿怒者问道：世尊，为何由大种所形成的蕴？（藏文：ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལགས་）等等，原本无自性的法，具有一同产生的自性，是清净的身体，因为不是蕴之外的，所以是蕴。如何由生起而形成，是由五大种所造作的。之后，世尊回答了加持生起的答案，与波拉和嘎郭拉相合。（藏文：བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས།）等等这样宣说，波拉和嘎郭拉显现

【英语翻译】
Homage! Here again, in the twelfth chapter of the Second Examination, it is arranged only in sequence. Vajra Consecration Vajra, hold the great drum and great bell. (Tibetan: ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང༌།) And so on, the four verses on empowerment are spoken. Also, some do not know the difference due to the power of books, so in order to ensure that the order is not reversed, such as those who rejoice with meanings that sometimes conform to the scriptures. First, it is only joy. (Tibetan: དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ།) And so on, it is said. The so-called first means that this is indicated without distinction. Joy is the mind of extreme joy and satisfaction. That is also divided into four types by the distinction of non-supreme, supreme, most supreme, and from great to most supreme. Therefore, according to its order, one should understand the joy of the excellent, subsequent, intermediate, and inferior. The excellent is the first and non-supreme. The subsequent is the supreme and the second and the supreme. The intermediate is the third and the most supreme and joyless. The inferior is the fourth and born together with the most supreme from the great. One should also understand this by moments and various forms and so on. Otherwise, the noble truths, moments, empowerments, etc. will be confused. Because of those confusions, the method of accomplishment will not be fully understood, what is the siddhi to be accomplished? (Tibetan: བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་གང༌།) This is what is meant. Not touching the object of meditation, the meditator, meditation, etc., without arrogance, without waves of thought, not in small quantities, understanding the cause born together with praise, and seeing the difference in results, Vajra Wrathful asked: O Bhagavan, why is the aggregate formed from the great elements? (Tibetan: ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལགས་) And so on, the originally selfless dharma, having the nature of being born together, is the pure body, because it is not other than the aggregate, therefore it is the aggregate. How it is formed from arising is made by the five great elements. Then, the Bhagavan answered the blessing of arising, combining with Bola and Kakkola. (Tibetan: བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས།) And so on, it is said, Bola and Kakkola appear

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྦྱོར་བ་ནི། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་ཁམས་རྣམས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གང་གིས་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་འདི་རེ་ཞིག་གསུངས་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཀཀྐོ་ལར་གྲགས་པའི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་སུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ནི་ཁུ་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཁྲག་འབབ་པ་ན་དེ་དག་འདུ་བ་སྟེ་ཁམས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་འདི་གསུམ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྔུལ་དང་མུན་པའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་སྦྱོར་བས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན་གྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་དག །གཡོན་དང་གཡས་པ་ལ་ནི་གནས། །གཡོན་དུ་ཁུ་བ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །གཡས་པ་ལ་ཡང་ཁྲག་ཉིད་དེ། །གཉིས་ཀྱི་འདུ་བ་གང་ཞིག་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྡུད་པ་ཉིད། །སྙིང་སྟོབས་སྐུ་དང་འདོད་ཆགས་རྔུལ། །མུན་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ནི། །གོང་བུའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིའི་དོན་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁུ་བ་དང༌། དགའ་བདག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལའམ་དེ་དག་ལའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
配制方法是：将白豆蔻加入其中。因此，诸界将会产生。五者完全围绕。这指的是，以地等五者加持，即一同产生。因此，它的快乐不是它本身。等等这样说了。因此，如果这样说，由五大种组成的快乐一同产生，那么那时它就不是它本身。然而，在这里，诸界成为果实的产生者，因为没有产生原因，所以大种本身并不存在。因此，从何处加持它？用什么使快乐不是它本身？对于反驳的回答，应该很好地运用它。世尊暂时说了这个一同产生的因的集合，因此也应该寻找会成为果实之因的东西。在被称为豆蔻的左右两侧，存在着两条脉，其中一条流出精液，另一条流出血液，当它们聚集时，就是收集诸界。这就是这三者：勇气、汗水和黑暗。通过配制白豆蔻，这些味道相同的物质，由五大种组成的丸，从中产生蕴，也就是金刚持。又说：生处中央有二脉，位于左右两侧。左侧是精液，被认为是识，右侧也是血液。两者的聚集之处，是法界的集合。勇气是身，欲望是汗水，黑暗是心的自性。通过金刚和莲花的结合，达到平等性，是丸的自性，五种甘露。因此被称为金刚持。等等这样说了。如果那样，那么那时一同产生的意义是什么呢？一同产生者生何物？等等这样说了。这个一同产生者，因为一同产生，所以互相成为因和果，即精液和喜乐之主。一同产生者，指的是那些，对于一同产生者或者那些。何者，指的是因为什么。产生，指的是产生，即一同产生。它

【英语翻译】
The method of preparation is: add white cardamom to it. Therefore, the realms will arise. The five completely surround. This refers to the blessing by the five elements such as earth, that is, arising together. Therefore, its happiness is not itself. And so on. Therefore, if it is said that the happiness composed of the five great elements arises together, then at that time it is not itself. However, here, the realms become the producers of the fruit, because the cause has not arisen, so the great elements themselves do not exist. Therefore, from where is it blessed? What makes happiness not itself? For the answer to the rebuttal, it should be well used. The Blessed One temporarily spoke of this collection of causes that arise together, so one should also look for what will become the cause of the fruit. On the left and right sides of what is called cardamom, there are two veins, one flowing out of semen and the other flowing out of blood. When they gather, it is the collection of realms. These are the three: courage, sweat, and darkness. By compounding white cardamom, these substances of the same taste, the pill composed of the five great elements, from which the aggregates arise, that is, Vajradhara. It is also said: In the center of the birthplace there are two veins, located on the left and right sides. The left side is semen, which is considered consciousness, and the right side is also blood. The place where the two gather is the collection of the Dharmadhatu. Courage is the body, desire is sweat, and darkness is the nature of the mind. Through the union of Vajra and Padma, reaching equality, is the nature of the pill, the five ambrosias. Therefore it is called Vajradhara. And so on. If so, then what is the meaning of arising together at that time? What is born of those who arise together? And so on. This co-arising one, because it arises together, becomes the cause and effect of each other, that is, semen and the lord of joy. Co-arising ones, refers to those, for those who arise together or those. What, refers to why. Arising, refers to arising, that is, arising together. It

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རེ་ཞིག་རིགས་པ་འདི་ནི་གསུངས་ན་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཡོ་གའི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེའོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་གང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཡོད་དང་ཡོད་མིན་
ཞེས། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་འདིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
因为由业而生，所以不是同族的，这是它的意思。如果有人怀疑说，如果这样说，那么在其他地方又该如何说是一起出生的呢？于是就说了“自性俱生”等等。这俱生是指一切形相的自性相同，一切形相的总和相同。如果有人怀疑说，那时的瑜伽士是怎样的呢？于是就说了“慈悲转为方便”等等。慈悲是方便，瑜伽的慈悲转为方便。是这样的。如果有人想知道那时的智慧是什么呢？于是就说了“手印远离因”等等。因是指在六道中轮回的众生。远离因是指远离与他们的结合，因此是远离因。成为什么之因呢？是慈悲。没有被他们所执持的是手印。又说：“对于具有慈悲的众生，不应背过身去，不应认为众生存在或不存在。为了证悟那个，空性与慈悲无二无别。”等等。心是聚集的形体。那里说菩提心是所有法的集合，也就是聚集。这也是因为这个自性的缘故，所以说了与菩提心无二无别的瑜伽士。大学者吉祥难胜月所著，《 कौमुदी (Kaumudī，皎月)》释难中，坛城与灌顶品第十。

第十，坛城与灌顶品。

【英语翻译】
It means that it is not of the same kind because it arises from karma. If one doubts, saying, "If this is said, then how can it be said elsewhere that it is born together?" Then it is said, "Naturally born together," and so on. This born together means that the nature of all aspects is the same, and the sum of all aspects is the same. If one doubts, saying, "What kind of yogi is it at that time?" Then it is said, "Compassion becomes the means," and so on. Compassion is the means; the compassion of yoga becomes the means. It is like that. If one wonders what wisdom is at that time, then it is said, "The mudra is free from cause," and so on. Cause refers to sentient beings who wander in the six realms. Being free from cause means being free from their union, therefore it is free from cause. What does it become the cause of? It is compassion. What is not held by them is the mudra. It is also said, "One should not turn one's back on sentient beings who have compassion, and one should not think that sentient beings exist or do not exist. In order to realize that, emptiness and compassion are inseparable." And so on. The mind is a form of aggregation. There it says that the collection of all dharmas is the aggregation in the mind of enlightenment. This is also because of this nature, so the yogi who is inseparable from the mind of enlightenment is spoken of. Composed by the great scholar Jñānaśrīcandra (吉祥难胜月), the tenth chapter, the chapter on mandalas and initiations, from the difficult commentary called Kaumudī (कौमुदी, Kaumudī，皎月).

Tenth, the chapter on mandalas and initiations.

============================================================

